پارس ناز پورتال

عکس,گالری عکس,سایت عکس,عکس های خنده دار,عکس های دیدنی,عکس های روز,عکس جدید,عکس عاشقانه مدل مو,مدل مو مردانه,مدل مو زنانه,مدل آرایش,زیبایی صورت,مدل آرایش عروس,مدل مو کوتاه,مدل موی بافتنی,مدل شینیون مدل لباس,مدل مانتو,مدل لباس مجلسی,لباس نامزدی,کت و دامن,مدل دامن کوتاه,مدل تیشرت,مدل لباس زنانه و مردانه,لباس جدید پیش بینی وضعیت آب و هوا,هواشناسی,وضعیت آب و هوا,پیش بینی وضع هوا,وضعیت آب و هوای شهرهای کشور,سازمان هواشناسی کشور فال روز,طالع بینی,فال حافظ,انواع فال,فال قهوه,فال تاس,فال عشق,فال ازدواج,فال قران,فال بوسه,فال چای,فال عطسه

ضرب المثل جوک و باحال

مجموعه : مطالب طنز

ضرب المثل جوک و باحال


“An ounce of prevention is worth a pound of cure.”

ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است”

 

“April showers bring May flowers.”

ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است”

 

“Ask and you shall receive.”

ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

 

“Ask me no questions, I’ll tell you no lies.”

ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

 

“Ask no questions and hear no lies.”

ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

 

“As you make your bed, so you must lie in it.”

ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

 

“As you sow, so shall you reap.”

ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»

 

“A watched kettle (pot) never boils.”

ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

 

“A woman’s work is never done.”

ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»

 

بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”

ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

 

“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”

ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

 

“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”)

ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

 

اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»

مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

 

“A word spoken is past recalling.”

ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

 

————————————————————————————————————–

 

–>  B

   *

     ”Barking dogs seldom bite.”

   * ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

         o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

         o مترادف فارسی: “سگی که واق واق می‌کنه، گاز نمی گیره”

         o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”

   *

     ”Be careful what you wish for, you might just get it.”

   * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

         o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

         o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست”

   *

     ”Beauty is in the eye of the beholder.”

   * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»

         o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

         o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیده‌ای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه”

   *

     ”Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”

   * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

         o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”.

   *

     ”Beauty may open doors but only virtue enters.”

   * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»

   *

     ”Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”

   * ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»

   *

     ”Beggars can’t be choosers.”

   * ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»

         o مترادف فارسی: “دندان اسب پیش‌کشی را نمی‌شمرند!”

   *

     ”Better be alone than in bad company.”

   * ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

         o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»

   *

     ”Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.”

   * ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

         o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

         o مترادف فارسی: “تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد”

   *

     ”Better late than never.”

   * ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

         o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»

   *

     ”Better safe than sorry.”

   * ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»

         o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

         o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی

   *

     ”Better the devil you know than the devil you don’t.”

   * ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»

         o مترادف فارسی: “فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!”

   *

     ”Birds of a feather flock together.”

   * ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

         o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»

   *

     ”Bitter pills may have blessed effects.”

   * ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»

   *

     ”Blood is thicker than water.”

   * ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»

         o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

         o مترادف فارسی: “چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است”

   *

     ”Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

 

مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
 




تبلیغات

سفر،مسافرت،تور کیش

Xبستن تبلیغ
تبلیغات
Xبستن تبلیغ