پارس ناز پورتال

ضرب المثل های باحال

مجموعه : مطالب طنز
ضرب المثل های باحال

“A poor workman blames his tools”

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.» یا ” وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو دیگر بیند.”

 

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

 

“Absence makes the heart grow fonder.”

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

 

“A cat may look at a king.”

ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

 

“A chain is no stronger than its weakest link.”

ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

 

“A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.”

ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

 

“A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.”

ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

 

“Actions speak louder than words.”

ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»

 

“Advice when most needed is least heeded.”

ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

 

“A fool and his money are easily parted.”

ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:”تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند”

 

“A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.”

ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

 

“A friend in need is a friend indeed.”

ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»[۱]

 

“After a storm comes a calm.”

ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

 

“After dinner sit a while, after supper walk a mile.”

ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

 

“A good beginning makes a good ending.”

ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

 

“A good man in an evil society seems the greatest villain of all.”

ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

مترادف فارسی : “با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند”

 

“A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.”

ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

 

“A guilty conscience needs no accuser.”

ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

 

“A jack of all trades is master of none.”

ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»

مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

 

“A lie has no legs.”

ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

 

“A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.”

ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

 

“A little knowledge is a dangerous thing.”

ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

 

“A merry heart makes a long life.”

ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

 

A miss by an inch is a miss by a mile.

ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

 

“A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلین

ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

 

“A person is known by the company he keeps.”

ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

 

“A picture is worth a thousand words.”

ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

 

“A pot of milk is ruined by a drop of poison.”

ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

 

“A rolling stone gathers no moss.”

ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

 

“A sound mind in a sound body.”

ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

 

اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»

مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

 

منسوب به بنیامین فرانکلین “A stitch in time saves nine.”

ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»

مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

 

“All cats love fish but hate to get their paws wet.”

ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

 

“All flowers are not in one garland.”

ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

 

“All frills and no knickers.“

ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

 

“All good things come to an end.”

ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

 

“All hat and no cattle”

ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

 

“All roads lead to Rome.”

ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»

 

“All’s fair in love and war.”

ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هرکاری روا است»

معادل فارسی: «هدف وسیله را توجیه می‌کند»

 

“All’s well that ends well.”

ترجمه: «خوب چیزی است که پایانش خوش باشد»

مترادف فارسی: “شاهنامه آخرش خوش است”

متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

 

“All that glisters is not gold.”

ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

 

“All things come to he who waits.”

ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

 

“All work and no play makes Jack a dull boy.”

ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

 

“An apple a day keeps the doctor away.”

ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بی‌نیاز می‌کند»

 

“An eye for an eye and a tooth for a tooth.”

ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»

 

“Another man’s poison is not necessarily yours.”

ترجمه: «آنچه برای دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نیست»

 

مترادف لاتینی: “One man’s medicine is another man’s poison.”

ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)